Hoy te traemos una selección en inglés de algunas de las perlas más conocidas del refranero español y algunos consejos para que sepas utilizarlos en otros idiomas, incluso cuando no conoces su traducción. Muy útil tanto si preparas los exámenes para una certificación oficial como si necesitas ganar fluidez en conversación, o simplemente si te interesan estas curiosidades sobre la sabiduría popular.
Como sabes, en los últimos meses hemos hablado de consejos y técnicas para ayudarte a mejorar tu inglés, tanto a nivel léxico como de conversación y redacción. Hoy te traemos un truco infalible y muy sencillo para que cuando hables en inglés dejes a todos con la boca abierta: no sólo te expresarás con precisión sino que también demostrarás que conoces la sabiduría popular. Pero antes, unos consejos para que sepas cuándo y cómo usarlos.
¿Qué hacer si te encuentras con un refrán en inglés que no conoces? Debes recordar que el significado de un refrán rara vez es la suma de sus partes, sino que de esa combinación resulta un nuevo significado idiomático o un nuevo sentido. De hecho, incluso cuando el lector no se conoce la expresión, sí suele detectar que se alude a un refrán o frase popular.
¿Es posible traducir todos los refranes? Cuando hablamos de traducir refranes pueden darse varias situaciones: que exista una traducción exacta o que no la haya. En este último caso, puede ocurrir que encontremos una expresión con un sentido equivalente, que se refiera a un concepto similar (aunque su traducción no sea literal), o bien, que no exista equivalencia. Si esto último ocurre, siempre puedes optar por una de estas soluciones: introduce la traducción literal con una expresión del tipo “como dice el refrán…”; sustitúyelo por una frase hecha u otra construcción social más extendida; en última instancia, también puedes traducir el significado del refrán, aunque de este modo perderás su sentido icónico y fuerza. ¡Pero recuerda! No todas las palabras ni imágenes mentales tienen las mismas connotaciones en todos los idiomas, así que mejor usar la libre traducción con cautela.
Pero si eres de los que piensan que es mejor utilizar una frase extranjera cuando ya viene hecha, aquí tienes una selección de algunos de los refranes y de las frases hechas más extendidas y comunes en nuestro idioma y su equivalencia en inglés. Porque, ya sabes, “You learn something new every day!” ;)
REFRANES / PROVERBS & SAYINGS |
El saber no ocupa lugar |
Knowledge is no burden |
A buen entendedor, pocas palabras bastan |
A word is enough to the wise |
Del dicho al hecho hay un trecho |
Easier said than done a stretch |
Más vale prevenir que curar |
A stitch in time saves nine |
Hecha la ley, hecha la trampa |
Every law has its loophole |
Ojo por ojo y diente por diente |
An eye for an eye, a tooth for a tooth |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
A bird in the hand is worth two in the bush |
A la cama no te irás sin saber una cosa más / Nunca te acostarás sin saber algo nuevo |
Learn something new every day |
Dios los cría y ellos se juntan |
Birds of a feather flock together |
Cría cuervos y te sacarán los ojos |
I gave you a stick to break my own head with |
A mal tiempo, buena cara |
What can't be cured must be endured |
No cantes victoria antes de tiempo / No vendas la piel del oso antes de cazarlo |
Don’t count your chickens before they are hatched |
No te lo juegues todo a una sola carta |
Don’t put all your eggs in one basket |
Perro ladrador, poco mordedor |
Barking dogs never bite |
Más vale tarde que nunca |
Better late than never |
Más vale pervenir que curar |
Better safe than sorry |
Más vale malo conocido que bueno por conocer |
Better the devil you know than the devil you don't know |
Dios aprieta pero no ahoga |
God tempers the wind to the shorn lamb |
No hay mal que por bien no venga |
Every cloud has a silver lining |
Quien ríe último ríe mejor |
He who laughs last, laughs best |
Culo veo, culo quiero |
Monkey see, monkey do |
En el país de los ciegos, el tuerto es el rey |
In the country of the blind, the one-eyed man is king |
Por un perro que maté, mataperros me llamaron |
Give a dog a bad name and hang it |
Dime con quién andas y te diré quién eres |
A man is known by the company he keeps |
Lo cortés no quita lo valiente |
Politeness costs nothing |
En casa del herrero, cuchillo de palo |
The shoemaker’s son always goes barefoot |
Cuando el río suena, agua lleva |
Where there’s smoke, there’s fire |
Los hechos valen más que las palabras |
Actions speak louder than words |
Paso a paso se va lejos |
Little by little one goes far |
Por la noche todos los gatos son pardos |
All cats are grey in the dark |
Todos los caminos conducen a Roma |
All roads lead to Rome |
No es oro todo lo que reluce |
All that glitters is not gold |
El que mucho abarca poco aprieta (1) |
If you run after two hares you will catch neither |
El que mucho abarca poco aprieta (2) |
Bite off more than you can chew |
No le muerdas la mano a quien te da de comer |
Don't bite the hand that feeds you |
A caballo regalado no le mires el diente |
Don't look a gift horse in the mouth |
A quien madruga, Dios le ayuda (1) |
The early bird catches the worm |
A quien madruga, Dios le ayuda (2) |
Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise |
A nadie le amarga un dulce |
Something is better than nothing |
De perdidos al río |
In for a penny, in for a pound |
Las desgracias nunca vienen solas |
It never rains, but it pours |
A lo hecho, pecho |
It's no good crying over spilt milk |
Es la gota que colma el vaso |
It's the last straw that breaks the camel's back |
Matar dos pájaros de un tiro |
Kill two birds with one stone |
Dios aprieta pero no ahoga / Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana |
When God shuts a door, He always opens a window |
Ande yo caliente y ríase la gente |
Pride feels no cold (“El orgullo no siente frío”) |
De tal palo, tal astilla |
Like father, like son |
Mucho ruido y pocas nueces |
Much ado about nothing |
Quien no arriesga, no gana |
Nothing ventured, nothing gained |
El hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra |
One bitten, twice shy |
Roma no se hizo en un día |
Rome wasn't built in a day |
Las apariencias engañan |
You can’t judge a book by its cover |
En todas partes cuecen habas |
In every country dogs bite |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear |
La curiosidad mató al gato |
Curiosity killed the cat |
EXPRESIONES / IDIOMS |
Cuesta un ojo de la cara |
Costs an arm and a leg |
Más fácil decirlo que hacerlo |
Easier said than done |
Irse de la lengua |
Let the cat out the bag |
Buscar una aguja en un pajar |
Finding a needle in a haystack |
La falta de noticias es una buena noticia |
No news is good news |
Aprovecha mientras puedas / No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy |
Make hay while the sun shines |
A la tercera va la vencida |
Third time lucky |
Nadar entre dos aguas |
Sit on the fence |
¡Hablando del rey de Roma…! |
Speak of the devil! |
Meter las narices en algo |
Stick your nose into something |
Costar un ojo de la cara |
Costs an arm and a leg |
¿Te ha comido la lengua el gato? |
Cat got your tongue? |
La experiencia es la madre de la ciencia |
Experience is the mother of knowledge |
Dar el beneficio de la duda |
Give the benefit of the doubt |
No pierdas el tren |
Don’t miss the boat |
¿Te ha parecido útil este post? ¿Conoces otros refranes comunes? ¡Cuéntanoslos!
Si lo prefieres, puedes descargar AQUÍ el pdf con la lista completa de refranes que ha elaborado el Centro de Idiomas de la UMH para ti. Enjoy & Learn!