Blog

Refranes y dichos populares en inglés

Hoy te traemos una selección en inglés de algunas de las perlas más conocidas del refranero español y algunos consejos para que sepas utilizarlos en otros idiomas, incluso cuando no conoces su traducción. Muy útil tanto si preparas los exámenes para una certificación oficial como si necesitas ganar fluidez en conversación, o simplemente si te interesan estas curiosidades sobre la sabiduría popular.

Como sabes, en los últimos meses hemos hablado de consejos y técnicas para ayudarte a mejorar tu inglés, tanto a nivel léxico como de conversación y redacción. Hoy te traemos un truco infalible y muy sencillo para que cuando hables en inglés dejes a todos con la boca abierta: no sólo te expresarás con precisión sino que también demostrarás que conoces la sabiduría popular. Pero antes, unos consejos para que sepas cuándo y cómo usarlos.

¿Qué hacer si te encuentras con un refrán en inglés que no conoces? Debes recordar que el significado de un refrán rara vez es la suma de sus partes, sino que de esa combinación resulta un nuevo significado idiomático o un nuevo sentido. De hecho, incluso cuando el lector no se conoce la expresión, sí suele detectar que se alude a un refrán o frase popular.

¿Es posible traducir todos los refranes? Cuando hablamos de traducir refranes pueden darse varias situaciones: que exista una traducción exacta o que no la haya. En este último caso, puede ocurrir que encontremos una expresión con un sentido equivalente, que se refiera a un concepto similar (aunque su traducción no sea literal), o bien, que no exista equivalencia. Si esto último ocurre, siempre puedes optar por una de estas soluciones: introduce la traducción literal con una expresión del tipo “como dice el refrán…”; sustitúyelo por una frase hecha u otra construcción social más extendida; en última instancia, también puedes traducir el significado del refrán, aunque de este modo perderás su sentido icónico y fuerza. ¡Pero recuerda! No todas las palabras ni imágenes mentales tienen las mismas connotaciones en todos los idiomas, así que mejor usar la libre traducción con cautela.

Pero si eres de los que piensan que es mejor utilizar una frase extranjera cuando ya viene hecha, aquí tienes una selección de algunos de los refranes y de las frases hechas más extendidas y comunes en nuestro idioma y su equivalencia en inglés. Porque, ya sabes, “You learn something new every day!” ;)

REFRANES / PROVERBS & SAYINGS

El saber no ocupa lugar

Knowledge is no burden

A buen entendedor, pocas palabras bastan

A word is enough to the wise

Del dicho al hecho hay un trecho

Easier said than done a stretch

Más vale prevenir que curar

A stitch in time saves nine

Hecha la ley, hecha la trampa

Every law has its loophole

Ojo por ojo y diente por diente

An eye for an eye, a tooth for a tooth

Más vale pájaro en mano que ciento volando

A bird in the hand is worth two in the bush

A la cama no te irás sin saber una cosa más / Nunca te acostarás sin saber algo nuevo

Learn something new every day

Dios los cría y ellos se juntan

Birds of a feather flock together

Cría cuervos y te sacarán los ojos

I gave you a stick to break my own head with

A mal tiempo, buena cara

What can't be cured must be endured

No cantes victoria antes de tiempo / No vendas la piel del oso antes de cazarlo

Don’t count your chickens before they are hatched

No te lo juegues todo a una sola carta

Don’t put all your eggs in one basket

Perro ladrador, poco mordedor

Barking dogs never bite

Más vale tarde que nunca

Better late than never

Más vale pervenir que curar

Better safe than sorry

Más vale malo conocido que bueno por conocer

Better the devil you know than the devil you don't know

Dios aprieta pero no ahoga

God tempers the wind to the shorn lamb

No hay mal que por bien no venga

Every cloud has a silver lining

Quien ríe último ríe mejor

He who laughs last, laughs best

Culo veo, culo quiero

Monkey see, monkey do

En el país de los ciegos, el tuerto es el rey

In the country of the blind, the one-eyed man is king

Por un perro que maté, mataperros me llamaron

Give a dog a bad name and hang it

Dime con quién andas y te diré quién eres

A man is known by the company he keeps

Lo cortés no quita lo valiente

Politeness costs nothing

En casa del herrero, cuchillo de palo

The shoemaker’s son always goes barefoot

Cuando el río suena, agua lleva

Where there’s smoke, there’s fire

Los hechos valen más que las palabras

Actions speak louder than words

Paso a paso se va lejos

Little by little one goes far

Por la noche todos los gatos son pardos

All cats are grey in the dark

Todos los caminos conducen a Roma

All roads lead to Rome

No es oro todo lo que reluce

All that glitters is not gold

El que mucho abarca poco aprieta (1)

If you run after two hares you will catch neither

El que mucho abarca poco aprieta (2)

Bite off more than you can chew

No le muerdas la mano a quien te da de comer

Don't bite the hand that feeds you

A caballo regalado no le mires el diente

Don't look a gift horse in the mouth

A quien madruga, Dios le ayuda (1)

The early bird catches the worm 

A quien madruga, Dios le ayuda (2)

Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise

A nadie le amarga un dulce

Something is better than nothing

De perdidos al río

In for a penny, in for a pound

Las desgracias nunca vienen solas

It never rains, but it pours

A lo hecho, pecho

It's no good crying over spilt milk

Es la gota que colma el vaso

It's the last straw that breaks the camel's back

Matar dos pájaros de un tiro

Kill two birds with one stone

Dios aprieta pero no ahoga / Cuando se cierra una puerta, se abre una ventana

When God shuts a door, He always opens a window

Ande yo caliente y ríase la gente

Pride feels no cold (“El orgullo no siente frío”)

De tal palo, tal astilla

Like father, like son

Mucho ruido y pocas nueces

Much ado about nothing

Quien no arriesga, no gana

Nothing ventured, nothing gained

El hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra

One bitten, twice shy

Roma no se hizo en un día

Rome wasn't built in a day

Las apariencias engañan

You can’t judge a book by its cover

En todas partes cuecen habas

In every country dogs bite

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear

La curiosidad mató al gato

Curiosity killed the cat

EXPRESIONES / IDIOMS

Cuesta un ojo de la cara

Costs an arm and a leg

Más fácil decirlo que hacerlo

Easier said than done

Irse de la lengua

Let the cat out the bag

Buscar una aguja en un pajar

Finding a needle in a haystack

La falta de noticias es una buena noticia

No news is good news

Aprovecha mientras puedas / No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

Make hay while the sun shines

A la tercera va la vencida

Third time lucky

Nadar entre dos aguas

Sit on the fence

¡Hablando del rey de Roma…!

Speak of the devil!

Meter las narices en algo

Stick your nose into something

Costar un ojo de la cara

Costs an arm and a leg

¿Te ha comido la lengua el gato?

Cat got your tongue?

La experiencia es la madre de la ciencia

Experience is the mother of knowledge

Dar el beneficio de la duda

Give the benefit of the doubt

No pierdas el tren

Don’t miss the boat

 

¿Te ha parecido útil este post? ¿Conoces otros refranes comunes? ¡Cuéntanoslos!

Si lo prefieres, puedes descargar AQUÍ el pdf con la lista completa de refranes que ha elaborado el Centro de Idiomas de la UMH para ti. Enjoy & Learn!

CURSOS DE INGLÉS ONLINE

Beenglishlab

La mejor herramienta online para:

Nivel: