Esta es una pregunta que se suelen plantear muchos de los estudiantes que se presentan a los exámenes oficiales de Cambridge. La respuesta nos la da nuestro profesor de inglés, Miguel Ángel Sampere en una entrevista al espacio radiofónico “Una ventana a la innovación” de la Fundación UMH: “no pasa nada si utilizáis palabras o expresiones típicas del inglés americano en el examen de Cambridge. Eso sí, se pide que haya coherencia en todo el examen y no vayamos cambiando de británico a americano”.
Pero, ¿existen tantas diferencias entre el inglés que se habla en un país y en el otro? Para empezar, el acento y la pronunciación son bastante distintas. No es necesario ser un estudiante experto para saber diferenciar cuándo estamos escuchando a una persona americana o a una británica. Sin embargo, debido a la cultura y expansión de las series y cine de Hollywood, es probable que estés más familiarizado con la pronunciación americana. No obstante, en los últimos años se han popularizado mucho algunas series británicas como Sherlock o Downton Abbey.
Series con tantos seguidores como Game of Thrones o The Walking Dead han conseguido que cada vez más gente siga las series en versión original, para poder verlas en el momento de su emisión y no sufrir ningún temido spoiler, que son muy habituales en redes sociales.
Vamos a comenzar a ver las principales diferencias que encontramos entre ambas variantes del inglés. Unas de las más visibles son las que tienen que ver con el vocabulario. Hay palabras que escucharemos según estemos en una parte u otra del atlántico.
Como por ejemplo:
Español (España) |
Británico |
Americano |
Jersey |
Jumper |
Sweater |
Deportivos |
Trainers |
Sneakers |
Película |
Film |
Movie |
Bebida gaseosa |
Soft Drink |
Soda / Coke |
Patatas fritas |
Chips |
French fries |
Patatas de bolsa |
Crisps |
Chips |
Universidad |
University |
College |
Fútbol |
Football |
Soccer |
Galleta |
Biscuit |
Cookie |
Gasolina |
Petrol |
Gasoline |
Otoño |
Autumn |
Fall |
Dulces |
Sweets |
Candy |
Borrador |
Rubber |
Eraser |
Zeta |
Zed |
Zee |
Piso |
Flat |
Apartment |
Llamar (por teléfono) |
Ring |
Call |
Farmacia |
Chemist’s |
Drugstore |
Farmacéutico/a |
Chemist |
Pharmacist |
Día festivo |
Bank holiday |
Legal holiday |
Grifo |
Tap |
Faucet |
Ascensor |
Lift |
Elevator |
Berenjena |
Aubergine |
Eggplant |
Calabacín |
Courgette |
Zucchini |
Obtenido |
Got |
Gotten |
Estos son sólo algunos ejemplos, pero hay muchos más. Sin embargo, las diferencias de vocabulario no son las únicas que nos encontramos. Hay que tener especial cuidado también a la hora de escribir, ya que algunas palabras cambian su ortografía:
Español (España) |
Británico |
Americano |
Color |
Colour |
Color |
Comportamiento |
Behaviour |
Behavior |
Teatro |
Theatre |
Theater |
Metro |
Metre |
Meter |
Organizar |
Organise |
Organize |
Resumir |
Sumarise |
Sumarize |
Disculparse |
Apologise |
Apologize |
Viajado |
Travelled |
Traveled |
Programa |
Programme |
Program |
Kilogramo |
Kilogramme |
Kilogram |
Viajando |
Travelling |
Traveling |
Cancelando |
Cancelling |
Canceling |
Soñado |
Dreamt |
Dreamed |
Aprendido |
Learnt |
Learned |
Además, hay otras diferencias que son más difíciles de distinguir. Por ejemplo, las gramaticales: éstas tienen que ver sobre todo con el uso de las preposiciones. Especialmente, cuando usamos las preposiciones on, at o from.
Por ejemplo: Si estamos en Estados Unidos y queremos decir que vamos a ir a una fiesta este fin de semana tenemos que decir “I’m going to a party on the weekend”. Por otro lado, diríamos “I’m going to a party at the weekend” si estamos en Inglaterra.
Otros ejemplos:
¿Qué haces en Navidad? |
What are you doing at Christmas? |
What are you doing on Christmas? |
De lunes a Viernes |
Monday to Friday. |
Monday through Friday. |
Ya hemos reservado nuestras vacaciones. |
We’ve already booked our holiday |
We already booked our holiday. |
¿Hemos estudiado suficiente? |
Have we studied enough? |
Did we study enough? |
Otra de las diferencias más significativas entre ambas variantes del idioma son los pronombres colectivos. En inglés británico, estos pronombres (gobierno, equipo, etc.) se utilizan, casi siempre, en plural: “The government are doing everything they can during the crisis”. Pero, si cruzamos el charco, nos encontramos con que este tipo de pronombres se utilizan siempre en singular, enfatizando el grupo como una unidad. Por lo tanto, la frase anterior sería “The government is doing everything it can during the crisis”.
Hay que tener en cuenta que el inglés Británico conoce y utiliza algunas de estas palabras y expresiones gramaticales debido a la influencia de la cultura popular (por ejemplo: películas, series y canciones), internet y medios de comunicación que provienen de América.
Así que, si vas a presentarte a la convocatoria de junio o julio de Cambridge en la UMH recuerda que puedes utilizar tanto el vocabulario americano como el británico, pero siempre con coherencia y cohesión. Si necesitas más ayuda y preparación para afrontar estos exámenes recuerda que aún estás a tiempo de apuntarte a nuestros English Exam Passed para que recibir toda la ayuda que necesites de parte de nuestros profesores de inglés.
Texto escrito con la colaboración de Miguel Ángel Sampere, profesor de inglés del Centro de Idiomas UMH.