Los idioms son oraciones populares que nos ayudan a ejemplificar, a aconsejar o incluso a expresarnos de una forma diferente. Estos conjuntos de palabras son importantes para ampliar nuestro discurso o writing e ir más allá del vocabulario común. Actions speak louder than words o Against the clock son algunos ejemplos de idioms que podemos introducir, sin forzar, en diferentes contextos de nuestro speaking o writing.
Vocabulario, estructuras, gramática…saber introducir estos conceptos en una conversación o en un speaking es fundamental, por supuesto. Pero a veces, quizá nos centramos demasiado en ellos y dejamos de lado otros elementos que también pueden enriquecer nuestro speech y demostrar nuestro amplio conocimiento de la lengua. Un ejemplo de ello son los idioms.
Existen muchísimos, al igual que en castellano. A continuación vamos a ver los más comunes y su significado. ¡Atento, que algunos no tienen desperdicio!
- A chip off the old block: esto es lo que comúnmente conocemos por “de tal palo tal astilla”. Vamos, que no puedes negar que eres hijo de tu padre o madre, o relaciones similares.
- A friend in need is a friend indeed: este es menos común en castellano, pero en inglés sí lo es. “En las malas se conocen a los amigos”.
- All that glitters is not gold: una expresión muy útil para los más ingenuos, con dos significados sinónimos: “No es oro todo lo que reluce” ya que “Las apariencias engañan”.
- A pig with lipstick, is still a pig: éste es, sin duda, uno de los más divertidos. Aunque en castellano esta expresión se refiere a una mona (“aunque la mona se vista de seda, mona se queda”), la versión inglesa incluye a un cerdo con pintalabios. ¿Te imaginas? ;)
- Apple of my eye: quizá no sea tu expresión favorita, aunque su significado sí sea “La niña de mis ojos”.
- (To be) as mad as a hatter: si haces cosas sin sentido y te gusta tontear, entonces estás “más loco que una cabra”, que en inglés es un sombrerero. Sería interesante saber por qué, ¿verdad?
- (To be) as red as a beetroot: aunque en castellano serías un tomate, en inglés te conviertes en remolacha. El mejor modo de expresar el que te suban los colores y ponerse colorado.
- Barking up the wrong tree: Cuidado con ladrarle al árbol equivocado, es decir, no acuses sin motivo porque puedes equivocarte.
- Costs an arm and a leg: lo que en castellano te cuesta un ojo de la cara, en inglés es un brazo y una pierna.
- Once in a blue moon: cuando algo ocurre raramente, es algo que no pasa a menudo.
- Picture paints a thousand words: “una imagen vale más que mil palabras”. Aquí y en todo el mundo.
- To hear something straight from the horse's mouth: cuando algo es fiable, lo conoces de primera mano.
Estos son algunos idioms que pueden ayudarte en tu conversación del día a día y a expresarte en ciertas situaciones cuando no sabes muy bien cómo hacerlo. ¿Qué otros idioms conoces? ¿Cuáles te han llamado más la atención? ¿Conoces el origen de alguno de ellos? ¡Cuéntanoslo!