En un post anterior hablábamos de cómo la lengua inglesa y el Reino de Inglaterra nacen de la herencia romana, sajona, angla, juta y vikinga. Después de siglos de enfrentamientos, la corona inglesa está unificada pero pasa a ser un jugoso premio para los reinos vecinos. En este punto es donde los historiadores de la lengua marcan el final del Inglés Antiguo, y el comienzo del
Inglés Medio (1100 - 1500EC)
Guillermo el Conquistador, Duque de Normandía (Francia), invadió Inglaterra en 1066EC. Trasladó su corte a la isla para formar el nuevo gobierno y, claro, el nuevo gobierno hablaba francés. El inglés pasó a ser considerado un idioma vulgar reservado para la conversación pero no para las comunicaciones escritas, que debían hacerse en francés o latín. Y así quedó la cosa durante unos cuatrocientos años.
Curiosamente, muchas de las palabras francesas que han permanecido en el inglés tienen que ver con el poder y la cocina:
crown (inglés actual) / coroune o croune (inglés medio) / corone (francés) / corona
beauty (inglés actual) / beute o bealte (inglés medio) / beau (francés) / belleza
servant (inglés medio) / del participio de servir (francés) / sirviente
beef (inglés medio) / beof (francés) / ternera
salad (inglés actual) / salade (inglés medio y francés) / ensalada
Y también, por supuesto, los meses del año: January/Januarie, February/Februarie…
En este periodo también se produjo “The Great Vowel Shift” o “El gran desplazamiento vocálico”. Es un fenómeno lingüístico muy peculiar. A lo largo de siglos, y durante varias generaciones de angloparlantes, las vocales largas que solían pronunciarse en un lugar de la boca, pasaron a pronunciarse desde otro lugar más elevado. Esto también afectó a cómo se escribían las palabras. Pero entre el 1400 y el 1450EC, este cambio se aceleró por algún misterioso motivo. De aquí viene una de las mayores diferencias entre el inglés moderno y el inglés medio: las vocales no se pronuncian igual.
Te animamos a que leas algunos fragmentos de The Canterbury Tales (“Los cuentos de Canterbury”) de Geoffrey Chaucer, la pieza literaria más representativa del inglés medio. Esta obra se publicó justo antes del Gran desplazamiento vocálico. Por eso verás que puedes entender la mayoría de palabras, pero de alguna manera parecen transformadas. Y, si te fijas bien, te darás cuenta de que la mayoría de diferencias están en las vocales. Esto es un fragmento del Cuento del cocinero:
Texto original:
At every bridale wold he synge and hoppe;
He loved bet the taverne than the shoppe.
For whan ther any ridyng was in Chepe,
Out of the shoppe thider wolde he lepe
Til that he hadde al the sighte yseyn,
And daunced wel, he wold nat come ayeyn.
En inglés moderno:
At every bridal would he sing and hop,
Loving the tavern better than the shop.
When there was any festival in Cheap,
Out of the shop and thither would he leap,
And, till the whole procession he had seen,
And danced his fill, he’d not return again.
Con el próximo post sobre la historia de la lengua inglesa, llegaremos al inglés moderno y Shakespeare. El pobre bardo tiene mala fama de que no se le entiende, pero verás que -en realidad- su inglés es prácticamente el mismo que el que tú estás aprendiendo hoy día. Es más, muchas de las frases hechas que utilizamos en el día a día ¡las inventó él!